Job 23
|
Jó 23
|
Job prit la parole et dit: | Então Jó respondeu: |
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. | Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido. |
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu`à son trône, | Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal! |
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d`arguments, | Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos. |
Je connaîtrais ce qu`il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu`il peut avoir à me dire. | Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse. |
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m`écouter? | Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos. |
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. | Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz. |
Mais, si je vais à l`orient, il n`y est pas; Si je vais à l`occident, je ne le trouve pas; | Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo; |
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. | procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso. |
Il sait néanmoins quelle voie j`ai suivie; Et, s`il m`éprouvait, je sortirais pur comme l`or. | Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro. |
Mon pied s`est attaché à ses pas; J`ai gardé sa voie, et je ne m`en suis point détourné. | Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele. |
Je n`ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. | Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca. |
Mais sa résolution est arrêtée; qui s`y opposera? Ce que son âme désire, il l`exécute. | Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará. |
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d`autres encore. | Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo. |
Voilà pourquoi sa présence m`épouvante; Quand j`y pense, j`ai peur de lui. | Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele. |
Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m`a rempli d`effroi. | Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou. |
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m`anéantissent, Ce n`est pas l`obscurité dont je suis couvert. | Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto. |