Job 29
|
Jó 29
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: |
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, | Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; |
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! | quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; |
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, | como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; |
Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; | quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; |
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! | quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! |
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, | Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, |
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. | os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; |
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; | os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; |
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. | a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. |
L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; | Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; |
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. | porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. |
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. | A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. |
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. | vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. |
J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. | Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; |
J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; | dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. |
Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. | E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. |
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; | Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; |
L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; | as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; |
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. | a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. |
On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. | A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. |
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; | Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; |
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. | esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. |
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. | Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; |
J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. | eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. |