Job 30
|
Jó 30
|
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. | Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. |
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. | Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? |
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; | De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. |
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. | Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. |
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. | São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. |
Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; | Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. |
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. | Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. |
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. | São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. |
Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. | Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. |
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. | Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. |
Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. | Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. |
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; | ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. |
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; | Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. |
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. | Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. |
Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. | Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. |
Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. | E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. |
La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, | De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. |
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. | Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. |
Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. | Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. |
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. | Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. |
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. | Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. |
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. | Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. |
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. | Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. |
Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? | Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? |
N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? | Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? |
J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. | Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. |
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. | As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. |
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. | Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. |
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. | Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. |
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. | A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. |
Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. | Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. |