Job 31
|
Jó 31
|
J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. | Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? |
Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux? | Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? |
La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité? | Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? |
Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas? | Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, | Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano |
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! | ; |
Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains, | se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; |
Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! | então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. |
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain, | Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, |
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent! | então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. |
Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges; | Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; |
C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. | porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. |
Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi, | Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, |
Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie? | então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? |
Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? | Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? |
Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve, | Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, |
Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part, | ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também |
Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; | ; |
Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture, | se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; |
Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; | se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; |
Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; | se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; |
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise! | então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. |
Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. | Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. |
Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir; | Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; |
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises; | se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; |
Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse, | se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, |
Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche; | e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; |
C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut! | isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. |
Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint, | Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio |
Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; | ; |
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande? | se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? |
Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur; | O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; |
Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, | se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, |
Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte... | porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... |
Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? | Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! |
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne; | Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. |
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince. | Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele |
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; | Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; |
Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres; | se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; |
Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job. | por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. |