Job 32
|
Jó 32
|
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste. | E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos. |
Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu. | Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus. |
Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. | Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó. |
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job. | Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele. |
Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. | Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. |
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. | Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. |
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. | Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. |
Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence; | Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. |
Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger. | Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto. |
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée. | Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião. |
J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. | Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer. |
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles. | Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras; |
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme! | pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. |
Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. | Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. |
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! | Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. |
J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer. | Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? |
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. | Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. |
Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi; | Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. |
Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. | Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. |
Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei: |
Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne; | Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem. |
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite. | Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador. |