Job 33
|
Jó 33
|
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles! | Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declaraçoes. |
Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar. |
C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres: | As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem. |
L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime. | O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida. |
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! | Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te. |
Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue; | Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro. |
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler. | Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão. |
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles: | Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias: |
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité. | Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade. |
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; | Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo. |
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas. |
Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme. | Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem. |
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes? | Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos? |
Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde. | Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende. |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama; |
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos, |
Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil, | para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba; |
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada. |
Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos; |
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; | de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível. |
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu; | Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem. |
Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte. |
Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre, | Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo, |
Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon! | então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate. |
Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude. |
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça. |
Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais; | Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou. |
Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière! | Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz. |
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme, | Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem, |
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants. | para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes. |
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! | Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei. |
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. | Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te. |
Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse. | Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria. |