Job 35
|
Jó 35
|
Élihu reprit et dit: | Disse mais Eliú: |
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, | Tens por direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus? |
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? | Porque dizes: Que me aproveita? Que proveito tenho mais do que se eu tivera pecado? |
C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. | Eu te darei respostas, a ti e aos teus amigos contigo. |
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! | Atenta para os céus, e vê; e contempla o firmamento que é mais alto do que tu. |
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? | Se pecares, que efetuarás contra ele? Se as tuas transgressões se multiplicarem, que lhe farás com isso? |
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? | Se fores justo, que lhe darás, ou que receberá ele da tua mão? |
Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme. | A tua impiedade poderia fazer mal a outro tal como tu; e a tua justiça poderia aproveitar a um filho do homem. |
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre; | Por causa da multidão das opressões os homens clamam; clamam por socorro por causa do braço dos poderosos. |
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit, | Mas ninguém diz: Onde está Deus meu Criador, que inspira canções durante a noite; |
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel? | que nos ensina mais do que aos animais da terra, e nos faz mais sábios do que as aves do céu? |
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants. | Ali clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância os maus. |
C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard. | Certo é que Deus não ouve o grito da vaidade, nem para ela atentará o Todo-Poderoso. |
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! | Quanto menos quando tu dizes que não o vês. A causa está perante ele; por isso espera nele. |
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime. | Mas agora, porque a sua ira ainda não se exerce, nem grandemente considera ele a arrogância, |
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. | por isso abre Jó em vão a sua boca, e sem conhecimento multiplica palavras. |