Job 36
|
Jó 36
|
Élihu continua et dit: | Prosseguiu ainda Eliú e disse: |
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu. | Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus. |
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. | De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça. |
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. | Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento. |
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. | Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despre grande é no poder de entendimento. |
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. | Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos. |
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés. | Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados. |
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité, | E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição, |
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; | então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba. |
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité. | E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade. |
S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. | Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias. |
S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. | Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento. |
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; | Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro. |
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. | Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas. |
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit. | Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos. |
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. | Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura. |
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. | Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti. |
Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! | Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate. |
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? | Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto? |
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. | Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar. |
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose. | Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição. |
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? | Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele? |
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? | Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça? |
Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. | Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens. |
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. | Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem. |
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. | Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar. |
Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; | Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva, |
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. | que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem. |
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? | Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão? |
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. | Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar. |
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. | Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. |
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. | Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo. |
Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. | O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação. |