Job 38
|
Jó 38
|
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: |
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? | Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. |
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. | Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. |
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? | Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? |
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, | Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, |
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? | quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; | Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; |
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; | quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; | e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, |
Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? | e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? |
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, | Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, |
Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; | para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? |
Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; | A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. |
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? | E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. |
As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? | Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? |
Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? | Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? |
As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. | Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? | Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, |
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? | para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? |
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! | De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! |
Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, | Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, |
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? | que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? | Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? |
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, | Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; |
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; | para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; |
Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? | para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? |
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? | A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? |
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, | Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? |
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? | Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. |
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? | Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? | Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? |
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? | Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? |
Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? | Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? |
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? | Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? |
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? | Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? |
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, | Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, |
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? | quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? |
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, | Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, |
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? | quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? |
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? | Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? |