Job 39
|
Jó 39
|
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? | Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? |
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent? | Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? |
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. | Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. |
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles. | Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: |
Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien? | Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, |
J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. | ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? |
Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître. | Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. |
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. | O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. |
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? | Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? |
L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? | Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? |
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? | Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? |
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire? | Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? |
L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne. | Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? |
Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; | Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, |
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler. | e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. |
Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement. | Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; |
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage. | porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. |
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. | Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. |
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante? | Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? |
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. |
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes; | Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. |
Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée. | Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. |
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. | Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. |
Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. | Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. |
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. | Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. |
Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi? | É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? |
Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs? | Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? |
C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. | Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. |
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. | Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. |
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve. | Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. |