Job 40
|
Jó 40
|
L`Éternel, s`adressant à Job, dit: | Disse mais o Senhor a Jó: |
Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? | Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas. |
Job répondit à l`Éternel et dit: | Então Jó respondeu ao Senhor, e disse: |
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. | Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca. |
J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. | Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei. |
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó: |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás. |
Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? | Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti? |
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? | Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele? |
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! | Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor. |
Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! | Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o. |
D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, | Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão. |
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! | Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido. |
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. | Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar. |
Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. | Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi. |
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; | Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre. |
Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; | Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos. |
Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. | Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro. |
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. | Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada. |
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. | Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam. |
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; | Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano. |
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. | Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam. |
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. | Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca. |
Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? | Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz? |