Job 5
|
Jó 5
|
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? | Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás? |
L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. | Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo. |
J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. | Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação: |
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! | Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre. |
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. | A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles. |
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; | Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra; |
L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. | mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima. |
Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. | Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa; |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; | o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número. |
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; | Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos. |
Il relève les humbles, Et délivre les affligés; | Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança. |
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; | Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito. |
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: | Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita. |
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. | Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite. |
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; | Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso. |
Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. | Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca. |
Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. | Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso. |
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. | Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam. |
Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. | Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará. |
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. | Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada. |
Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. | Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar. |
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; | Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo. |
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. | Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo. |
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, | Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará. |
Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. | Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra. |
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. | Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo. |
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. | Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem. |