Job 8
|
Jó 8
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo: |
Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? | Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso? |
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? | Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça? |
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão. |
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; | Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica, |
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; | se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça. |
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. | Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente. |
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. | Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram. |
Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. | Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra. |
Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: | Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras? |
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? | Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água? |
Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva. |
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. | Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá, |
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. | a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha. |
Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. | Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá. |
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim; |
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; | as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal. |
L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! | Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi. |
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. | Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão. |
Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores; |
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. | ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor. |
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. | Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá. |