Job 9
|
Jó 9
|
Job prit la parole et dit: | Então Jó respondeu, dizendo: |
Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? | Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? |
S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. |
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? | Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? |
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; |
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; |
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. | o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; |
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; |
Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. |
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. | Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. |
S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? | Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? |
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. | Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; |
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? | quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? |
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. | Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. |
Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, | Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. |
Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. |
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. | Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. |
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? | Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? |
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: |
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. |
Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. | Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. |
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. | Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. |
La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? | A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? |
Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; | Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. |
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. | Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. |
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; |
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. |
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? | Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? |
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, |
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. | mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. |
Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. |
Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. |
Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; | Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; |
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. |