Josué 11
|
Josué 11
|
Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d`Acschaph, | Quando Jabim, rei de Hazor, ouviu isso, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe, |
aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l`occident, | e aos reis que estavam ao norte, na região montanhosa, na Arabá ao sul de Quinerote, na baixada, e nos planaltos de Dor ao ocidente; |
aux Cananéens de l`orient et de l`occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l`Hermon dans le pays de Mitspa. | ao cananeu do oriente e do ocidente, ao amorreu, ao heteu, ao perizeu, ao jebuseu na região montanhosa, e ao heveu ao pé de Hermom na terra de Mizpá. |
Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité. | Saíram pois eles, com todos os seus exércitos, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros. |
Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. | Todos esses reis, reunindo-se, vieram e juntos se acamparam às águas de Merom, para pelejarem contra Israel. |
L`Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars. | Disse o Senhor a Josué: Não os temas, pois amanhã a esta hora eu os entregarei todos mortos diante de Israel. Os seus cavalos jarretarás, e os seus carros queimarás a fogo. |
Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d`eux. | Josué, pois, com toda a gente de guerra, sobreveio-lhes de repente às águas de Merom, e deu sobre eles. |
L`Éternel les livra entre les mains d`Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu`à Sidon la grande, jusqu`à Misrephoth Maïm, et jusqu`à la vallée de Mitspa vers l`orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun. | E o Senhor os entregou na mão dos israelitas, que os feriram e os perseguiram até a grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até o vale de Mizpe ao oriente; e feriram-nos até não lhes deixar nem sequer um. |
Josué les traita comme l`Éternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. | Fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera: os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo. |
A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l`épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes. | Naquele tempo Josué voltou e tomou também a Hazor, e feriu à espada ao seu rei, porquanto Hazor dantes era a cabeça de todos estes reinos. |
On frappa du tranchant de l`épée et l`on dévoua par interdit tous ceux qui s`y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l`on mit le feu à Hatsor. | E passaram ao fio da espada a todos os que nela havia, destruindo-os totalmente; nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor ele queimou a fogo. |
Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l`épée, et il les dévoua par interdit, comme l`avait ordonné Moïse, serviteur de l`Éternel. | Josué, pois, tomou todas as cidades desses reis, e a eles mesmos, e os passou ao fio da espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor. |
Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l`exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué. | Contudo, quanto às cidades que se achavam sobre os seus altos, a nenhuma delas queimou Israel, salvo somente a Hazor; a essa Josué queimou. |
Les enfants d`Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l`épée tous les hommes, jusqu`à ce qu`ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait. | Mas todos os despojos dessas cidades, e o gado, tomaram-nos os filhos de Israel como presa para si; porém feriram ao fio da espada todos os homens, até os destruírem; nada deixaram do que tinha fôlego de vida. |
Josué exécuta les ordres de l`Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse. | Como o Senhor ordenara a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué, e assim Josué o fez; não deixou de fazer coisa alguma de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés. |
C`est ainsi que Josué s`empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d`Israël et de ses vallées, | Assim Josué tomou toda aquela terra, a região montanhosa, todo o Negebe, e toda a terra de Gósem e a baixada, e a Arabá, e a região montanhosa de Israel com a sua baixada, |
depuis la montagne nue qui s`élève vers Séir jusqu`à Baal Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d`Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. | desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu e os matou. |
La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée. | Por muito tempo Josué fez guerra contra todos esses reis. |
Il n`y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d`Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant. | Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; a todas tomaram à força de armas. |
Car l`Éternel permit que ces peuples s`obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu`Israël les dévouât par interdit, sans qu`il y eût pour eux de miséricorde, et qu`il les détruisît, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Porquanto do Senhor veio o endurecimento dos seus corações para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem destruídos totalmente, e não achassem piedade alguma, mas fossem exterminados, como o Senhor tinha ordenado a Moisés. |
Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d`Hébron, de Debir, d`Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d`Israël; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes. | Naquele tempo veio Josué, e exterminou os anaquins da região montanhosa de Hebrom, de Debir, de Anabe, de toda a região montanhosa de Judá, e de toda a região montanhosa de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades. |
Il ne resta point d`Anakim dans le pays des enfants d`Israël; il n`en resta qu`à Gaza, à Gath et à Asdod. | Não foi deixado nem sequer um dos anaquins na terra dos filhos de Israel; somente ficaram alguns em Gaza, em Gate, e em Asdode. |
Josué s`empara donc de tout le pays, selon tout ce que l`Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d`après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre. | Assim Josué tomou toda esta terra conforme tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança a Israel, pelas suas divisões, segundo as suas tribos; e a terra repousou da guerra. |