Josué 15
|
Josué 15
|
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s`étendait vers la frontière d`Édom, jusqu`au désert de Tsin, au midi, à l`extrémité méridionale. | A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional |
Ainsi, leur limite méridionale partait de l`extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud. | O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul, |
Elle se prolongeait au midi de la montée d`Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa; | estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca; |
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. | daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional. |
La limite orientale était la mer Salée jusqu`à l`embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l`embouchure du Jourdain. | O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão, |
Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s`élevait jusqu`à la pierre de Bohan, fils de Ruben; | sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben; |
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d`Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d`Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d`En Schémesch, et se prolongeait jusqu`à En Roguel. | sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel; |
Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s`élevait jusqu`au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l`occident, et à l`extrémité de la vallée des Rephaïm au nord | sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu ; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte; |
Du sommet de la montagne elle s`étendait jusqu`à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d`Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim. | do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá ; |
De Baala elle tournait à l`occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna. | de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte , desce a Bete-Semes e passa por Timna; |
Elle continuait sur le côté septentrional d`Ékron, s`étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu`à Jabneel, pour aboutir à la mer. | segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar. |
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles. | O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias. |
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l`Éternel l`avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d`Anak. | Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom . |
Caleb en chassa les trois fils d`Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d`Anak. | E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque. |
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath Sépher. | Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer. |
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. | Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher. |
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. | Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher. |
Lorsqu`elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu`as-tu? | Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens? |
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m`as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d`eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. | Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d`água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores. |
Tel fut l`héritage des fils de Juda, selon leurs familles. | Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias. |
Les villes situées dans la contrée du midi, à l`extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d`Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur, | As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur, |
Kina, Dimona, Adada, | Quiná, Dimona, Adada, |
Kédesch, Hatsor, Ithnan, | Quedes, Hazor, Itnã, |
Ziph, Thélem, Bealoth, | Zife, Telem, Bealote, |
Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor, | Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom , |
Amam, Schema, Molada, | Amã, Sema, Molada, |
Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth, | Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete, |
Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja, | Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá, |
Baala, Ijjim, Atsem, | Baalá, Iim, Ezem, |
Eltholad, Kesil, Horma, | Eltolade, Quesil, Horma, |
Tsiklag, Madmanna, Sansanna, | Ziclague, Madmana, Sansana, |
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages. | Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias. |
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna, | Na baixada: Estaol, Zorá, Asná, |
Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam, | Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã, |
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, | Jarmute, Adulão, Socó, Azeca, |
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages. | Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias. |
Tsenan, Hadascha, Migdal Gad, | Zenã, Hadasa, Migdal-Gade, |
Dilean, Mitspé, Joktheel, | Dileã, Mizpe, Jocteel, |
Lakis, Botskath, Églon, | Laquis, Bozcate, Erglom, |
Cabbon, Lachmas, Kithlisch, | Cabom, Laamás, Quitlis, |
Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages. | Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias. |
Libna, Éther, Aschan, | Libna, Eter, Asã, |
Jiphtach, Aschna, Netsib, | Iftá, Asná, Nezibe, |
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages. | Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias. |
Ékron, les villes de son ressort et ses villages; | Ecrom, com as suas vilas e aldeias; |
depuis Ékron et à l`occident, toutes les villes près d`Asdod, et leurs villages, | desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias; |
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu`au torrent d`Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite. | Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo. |
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco, | E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó, |
Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir, | Daná, Quiriate-Saná , |
Anab, Eschthemo, Anim, | Anabe, Estemó, Anim, |
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages. | Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias. |
Arab, Duma, Éschean, | Arabe, Dumá, Esã, |
Janum, Beth Tappuach, Aphéka, | Janim, Bete-Tapua, Afeca, |
Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages. | Hunta, Quiriate-Arba e Zior; nove cidades e as suas aldeias. |
Maon, Carmel, Ziph, Juta, | Maom, Carmelo, Zife, Jutá, |
Jizreel, Jokdeam, Zanoach, | Jizreel, Jocdeão, Zanoa, |
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages. | Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias. |
Halhul, Beth Tsur, Guedor, | Halul, Bete-Zur, Gedor, |
Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages. | Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias. |
Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages. | Quiriate-Baal e Rabá; duas cidades e as suas aldeias. |
Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca, | No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca, |
Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages. | Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias. |
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu`à ce jour. | Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje. |