Josué 19
|
Josué 19
|
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l`héritage des fils de Juda. | Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá. |
Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada, | Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada, |
Hatsar Schual, Bala, Atsem, | Hazar-Sual, Balá, Ezem, |
Eltholad, Bethul, Horma, | Eltolade, Betul, Horma, |
Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa, | Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa, |
Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages; | Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias. |
Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages; | Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias; |
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. | e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. |
L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. | Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles. |
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. | Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas familias. Vai o termo da sua herança até Saride; |
La limite de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid. Elle montait à l`occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. | sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão; |
De Sarid elle tournait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia. | de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia; |
De là elle passait à l`orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu`à Néa. | dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá; |
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El. | vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael; |
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages. | e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias. |
Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. |
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d`Issacar, selon leurs familles. | A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias. |
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, | Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném. |
Hapharaïm, Schion, Anacharath, | Hafaraim, Siom, Anaarate, |
Rabbith, Kischjon, Abets, | Rabite, Quisiom, Abes, |
Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets; | Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez, |
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. | estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias. |
Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. |
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles. | Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias. |
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph, | O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe, |
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et au Schichor Libnath; | Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate; |
puis elle tournait du côté de l`orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, | vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul, |
et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu`à Sidon la grande. | Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom; |
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu`à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d`Aczib. | vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe, |
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages. | Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias. |
Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. |
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. | Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias. |
Leur limite s`étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu`à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain. | Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão; |
Elle tournait vers l`occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l`occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l`orient. | vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente. |
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, | E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete, |
Adama, Rama, Hatsor, | Adama, Ramá, Hazor, |
Kédesch, Édréï, En Hatsor, | Quedes, Edrei, En-Hazor, |
Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages. | Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias. |
Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. |
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. | A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias. |
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch, | O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes, |
Schaalabbin, Ajalon, Jithla, | Saalabim, Aijalom, Itla, |
Élon, Thimnatha, Ékron, | Elom, Timnate, Ecrom, |
Eltheké, Guibbethon, Baalath, | Elteque, Gibetom, Baalate, |
Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon, | Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom, |
Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. | Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope. |
Le territoire des fils de Dan s`étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; ils en prirent possession, s`y établirent, et l`appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. | Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai. |
Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias. |
Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, d`après ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d`eux. | Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles. |
Selon l`ordre de l`Éternel, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. | Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela. |
Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël, distribuèrent par le sort devant l`Éternel à Silo, à l`entrée de la tente d`assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. | Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra. |