Juges 13
|
Juízes 13
|
Les enfants d`Israël firent encore ce qui déplaît à l`Éternel; et l`Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. | Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos. |
Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s`appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n`enfantait pas. | Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos. |
Un ange de l`Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n`as point d`enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. | Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho. |
Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur. | Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura; |
Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. | porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus. |
La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l`aspect d`un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d`où il était, et il ne m`a pas fait connaître son nom. | Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome; |
Mais il m`a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu`au jour de sa mort. | porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino sera nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte. |
Manoach fit cette prière à l`Éternel: Ah! Seigneur, que l`homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu`il nous enseigne ce que nous devons faire pour l`enfant qui naîtra! | Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer. |
Dieu exauça la prière de Manoach, et l`ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n`était pas avec elle. | Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá. |
Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l`homme qui était venu l`autre jour vers moi m`est apparu. | Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia. |
Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l`homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C`est moi. | Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu. |
Manoach dit: Maintenant, si ta parole s`accomplit, que faudra-t-il observer à l`égard de l`enfant, et qu`y aura-t-il à faire? | Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele? |
L`ange de l`Éternel répondit à Manoach: La femme s`abstiendra de tout ce que je lui ai dit. | Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela; |
Elle ne goûtera d`aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d`impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. | de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá. |
Manoach dit à l`ange de l`Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t`apprêter un chevreau. | Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito. |
L`ange de l`Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l`offriras à l`Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l`Éternel. | Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. . |
Et Manoach dit à l`ange de l`Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s`accomplira? | Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome? - para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos. |
L`ange de l`Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. | Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso? |
Manoach prit le chevreau et l`offrande, et fit un sacrifice à l`Éternel sur le rocher. Il s`opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient. | Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam. |
Comme la flamme montait de dessus l`autel vers le ciel, l`ange de l`Éternel monta dans la flamme de l`autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre. | Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra. |
L`ange de l`Éternel n`apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c`était l`ange de l`Éternel, | E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor. |
et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. | Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus. |
Sa femme lui répondit: Si l`Éternel eût voulu nous faire mourir, il n`aurait pas pris de nos mains l`holocauste et l`offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. | Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas. |
La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L`enfant grandit, et l`Éternel le bénit. | Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou. |
Et l`esprit de l`Éternel commença à l`agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol. | E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol. |