Lamentations 5
|
Lamentações 5
|
Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! | Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio. |
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. | A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros. |
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. | çrfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas. |
Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous payons notre bois. | A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha. |
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n`avons point de repos. | Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso. |
Nous avons tendu la main vers l`Égypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain. | Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão. |
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c`est nous qui portons la peine de leurs iniquités. | Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniqüidades. |
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão. |
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l`épée du désert. | Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto. |
Notre peau est brûlante comme un four, Par l`ardeur de la faim. | Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome. |
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. | Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá. |
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n`a pas été respectée. | Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas. |
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. | Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha. |
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. | Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam. |
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. | Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança. |
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! | Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos. |
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, | Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos. |
C`est que la montagne de Sion est ravagée, C`est que les renards s`y promènent. | Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais. |
Toi, l`Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. | Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração. |
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? | Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo? |
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d`autrefois! | Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes; |
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t`irriterais-tu contre nous jusqu`à l`excès! | se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos. |