Lévitique 24
|
Levítico 24
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | Disse mais o Senhor a Moisés: |
Ordonne aux enfants d`Israël de t`apporter pour le chandelier de l`huile pure d`olives concassées, afin d`entretenir les lampes continuellement. | Ordena aos filhos de Israel que te tragam, para o candeeiro, azeite de oliveira, puro, batido, a fim de manter uma lâmpada acesa continuamente. |
C`est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d`assignation, qu`Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l`Éternel. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants. | Arão a conservará em ordem perante o Senhor, continuamente, desde a tarde até a manhã, fora do véu do testemunho, na tenda da revelação; será estatuto perpétuo pelas vossas gerações. |
Il arrangera les lampes sur le chandelier d`or pur, pour qu`elles brûlent continuellement devant l`Éternel. | Sobre o candelabro de ouro puro conservará em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente. |
Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes. | Também tomarás flor de farinha, e dela cozerás doze pães; cada pão será de dois décimos de efa. |
Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d`or pur devant l`Éternel. | E pô-los-ás perante o Senhor, em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa de ouro puro. |
Tu mettras de l`encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l`Éternel. | Sobre cada fileira porás incenso puro, para que seja sobre os pães como memorial, isto é, como oferta queimada ao Senhor; |
Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l`Éternel, continuellement: c`est une alliance perpétuelle qu`observeront les enfants d`Israël. | em cada dia de sábado, isso se porá em ordem perante o Senhor continuamente; e, a favor dos filhos de Israel, um pacto perpétuo. |
Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l`Éternel. C`est une loi perpétuelle. | Pertencerão os pães a Arão e a seus filhos, que os comerão em lugar santo, por serem coisa santíssima para eles, das ofertas queimadas ao Senhor por estatuto perpétuo. |
Le fils d`une femme israélite et d`un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d`Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. | Naquele tempo apareceu no meio dos filhos de Israel o filho duma mulher israelita, o qual era filho dum egípcio; e o filho da israelita e um homem israelita pelejaram no arraial; |
Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l`amena à Moïse. Sa mère s`appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. | e o filho da mulher israelita blasfemou o Nome, e praguejou; pelo que o trouxeram a Moisés. Ora, o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã. |
On le mit en prison, jusqu`à ce que Moïse eût déclaré ce que l`Éternel ordonnerait. | Puseram-no, pois, em detenção, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor. |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | Então disse o Senhor a Moisés: |
Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l`ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l`assemblée le lapidera. | Tira para fora do arraial o que tem blasfemado; todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará. |
Tu parleras aux enfants d`Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. | E dirás aos filhos de Israel: Todo homem que amaldiçoar o seu Deus, levará sobre si o seu pecado. |
Celui qui blasphémera le nom de l`Éternel sera puni de mort: toute l`assemblée le lapidera. Qu`il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu. | E aquele que blasfemar o nome do Senhor, certamente será morto; toda a congregação certamente o apedrejará. Tanto o estrangeiro como o natural, que blasfemar o nome do Senhor, será morto. |
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. | Quem matar a alguém, certamente será morto; |
Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. | e quem matar um animal, fará restituição por ele, vida por vida. |
Si quelqu`un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait: | Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito: |
fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu`il a faite à son prochain. | quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado algum homem, assim lhe será feito. |
Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. | Quem, pois, matar um animal, fará restituição por ele; mas quem matar um homem, será morto. |
Vous aurez la même loi, l`étranger comme l`indigène; car je suis l`Éternel, votre Dieu. | uma mesma lei tereis, tanto para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o Senhor vosso Deus. |
Moïse parla aux enfants d`Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d`Israël se conformèrent à l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse. | Então falou Moisés aos filhos de Israel. Depois eles levaram para fora do arraial aquele que tinha blasfemado e o apedrejaram. Fizeram, pois, os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés. |