Luc 1
|
Lucas 1
|
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram, |
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, | segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra, |
il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile, | também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem. |
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído. |
Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth. | Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel. |
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. | Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge. | Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade. |
Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, | Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma, |
d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. | segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso; |
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum. | e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso. |
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums. | Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. |
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui. | E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. |
Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João; |
Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; |
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère; | porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe; |
il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu; | converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus; |
il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido. |
Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade. |
L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle. | Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas; |
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. | e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se. |
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple. | O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário. |
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. | Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo. |
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui. | E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa. |
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: | Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo: |
C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens. |
Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, |
auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. | a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. |
L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. | E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo. |
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. | Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa. |
L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus. |
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. | Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus. |
Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. | Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai; |
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin. | e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim. |
Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme? | Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão? |
L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus. |
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. | Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril; |
Car rien n`est impossible à Dieu. | porque para Deus nada será impossível. |
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta. | Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela. |
Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. | Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá, |
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. | entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel. |
Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. | Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo, |
Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre! |
Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? | E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? |
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein. | Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim. |
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas. |
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, | Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, |
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, | e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador; |
Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, |
Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, | porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome. |
Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent. | E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem. |
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. | Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações; |
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. | depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes. |
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. | Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos. |
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, - | Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia |
Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. | para com Abraão e a sua descendência para sempre. |
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. | E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa. |
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. | Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. |
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. | Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela. |
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père. | Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. |
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. | Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João. |
Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome. |
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle. | E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse. |
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement. | E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram. |
Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. | Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus. |
La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses. | Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas. |
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. | E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele. |
Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: | Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo: |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple, | Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo, |
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, | e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo; |
Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - | assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas; |
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! | para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam; |
C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, | para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto |
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, | e do juramento que fez a Abrão, nosso pai, |
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, | de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor, |
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. | em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida. |
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos; |
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, | para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados, |
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut, | graças à entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto, |
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. | para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz. |
Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël. | Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel. |