Luc 17
|
Lucas 17
|
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! | Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem! |
Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits. | Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos. |
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui. | Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. |
Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. | Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás. |
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. | Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé. |
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. | Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. |
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? | Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? |
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? | Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? |
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné? | Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado? |
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. | Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer. |
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. | E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia. |
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: | Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe, |
Jésus, maître, aie pitié de nous! | e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! |
Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris. | Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. |
L`un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. | Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz; |
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain. | e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano. |
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? | Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão? |
Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? | Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro? |
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé. | E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou. |
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. | Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; |
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. |
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point. | Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis. |
On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après. | Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais; |
Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour. | pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. |
Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération. | Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. |
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme. | Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. |
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr. | Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos. |
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; | Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; |
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. | mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos; |
Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra. | assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar. |
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás. |
Souvenez-vous de la femme de Lot. | Lembrai-vos da mulher de Ló. |
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. | Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á. |
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée; | Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. |
de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée. | Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada. |
De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé. | Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado. |
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles. | Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres. |