Luc 19
|
Lucas 19
|
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. | Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade. |
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; | Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico. |
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. | Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura. |
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là. | E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali. |
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison. | Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa. |
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. | Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria. |
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. | Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador. |
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple. | Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado. |
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham. | Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão. |
Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. | Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. |
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître. | Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente. |
Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite. | Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar. |
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne. | E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha. |
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. | Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós. |
Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir. | E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. |
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. | Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. |
Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. | Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade. |
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. | Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas. |
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. | A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. |
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge; | E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; |
car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé. | pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. |
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé; | Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei; |
pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt? | por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. |
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. | E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas. |
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - | Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. |
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. | Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. |
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. | Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim. |
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. | Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém. |
Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos, |
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. | dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. |
Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. | Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. |
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. | Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera. |
Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon? | Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? |
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. | Responderam eles: O Senhor precisa dele. |
Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. | Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. |
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. | E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. |
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus. | Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, |
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! | dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas. |
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. | Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. |
Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront! | Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão. |
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit: | E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela, |
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. | dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos. |
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts; | Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados, |
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée. | e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação. |
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, | Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam, |
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. | dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores. |
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; | E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo; |
mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration. | mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo. |