Luc 2
|
Lucas 2
|
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. | Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado. |
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. | Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria. |
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. | E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. |
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David, | Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, |
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. | a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. |
Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, | Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, |
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie. | e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. |
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. | Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho. |
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur. | E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor. |
Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie: | O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo: |
c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor. |
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. | E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura. |
Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant: | Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: |
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée! | Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade. |
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer. |
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. | Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura; |
Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. | e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita; |
Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers. | e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam. |
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. | Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração. |
Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. | E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito. |
Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère. | Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. |
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - | Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor |
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - | , |
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. | e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos. |
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui. | Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. |
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur. | E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor. |
Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi, | Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei, |
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: | Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: |
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole. | Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; |
Car mes yeux ont vu ton salut, | pois os meus olhos já viram a tua salvação, |
Salut que tu as préparé devant tous les peuples, | a qual tu preparaste ante a face de todos os povos; |
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple. | luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel. |
Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui. | Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam. |
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, | E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição, |
et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. | sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. |
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. | Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade; |
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. | e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. |
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. | Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. |
Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré. |
Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. | E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. |
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. | Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa. |
Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. | Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa; |
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas. | e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais; |
Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. | julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos; |
Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele. |
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os. |
Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. | E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas. |
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. | Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos. |
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père? | Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai? |
Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait. | Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera. |
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. | Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração. |
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens. |