Luc 20
|
Lucas 20
|
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu`il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. |
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t`a donné cette autorité? | e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? |
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. | Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: |
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? | O batismo de João era do céu ou dos homens? |
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? | Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? |
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. |
Alors ils répondirent qu`ils ne savaient d`où il venait. | Responderam, pois, que não sabiam donde era. |
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. |
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l`afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. |
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. | E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. |
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J`enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. |
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l`héritier; tuons-le, afin que l`héritage soit à nous. | Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. |
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? | E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? |
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! | Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! |
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle? | Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? |
Quiconque tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. |
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d`être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l`autorité du gouverneur. | E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. |
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; |
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? | é-nos lícito dar tributo a César, ou não? |
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier. | Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: |
De qui porte-t-il l`effigie et l`inscription? De César, répondirent-ils. | Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. |
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. |
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. |
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, s`approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: | Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: |
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, ayant une femme sans avoir d`enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. |
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; |
Le second et le troisième épousèrent la veuve; | então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; |
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d`enfants. | e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. |
Enfin, la femme mourut aussi. | Depois morreu também a mulher. |
A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l`ont eue pour femme. | Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? |
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; | Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; |
mais ceux qui seront trouvés dignes d`avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; |
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu`ils seront semblables aux anges, et qu`ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. |
Que les morts ressuscitent, c`est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob. | Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. |
Or, Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. | Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. |
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. | Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. |
Et ils n`osaient plus lui faire aucune question. | Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. |
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? |
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, | Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, |
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. |
David donc l`appelle Seigneur; comment est-il son fils? | Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? |
Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples: | Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: |
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; | Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; |
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. |