Luc 21
|
Lucas 21
|
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre; |
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. | viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos; |
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; | e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos; |
car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre. | porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento. |
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit: | E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele: |
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada. |
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? | Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir? |
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. | Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles. |
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo. |
Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; | Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; |
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. | e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu. |
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. | Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome. |
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. | Isso vos acontecerá para que deis testemunho. |
Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense; | Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa; |
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. | porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer. |
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous. | E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós; |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | e sereis odiados de todos por causa do meu nome. |
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; | Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça. |
par votre persévérance vous sauverez vos âmes. | Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas. |
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação. |
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville. | Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela. |
Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit. | Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. |
Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies. | E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem. |
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, | E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas. |
les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. | os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados. |
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória. |
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima. |
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. | Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores; |
Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche. | quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão. |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. | Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo. |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. | Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra. |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. |
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste; | Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço. |
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra. |
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme. | Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem. |
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. | Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras. |
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter. | E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir. |