Luc 22
|
Lucas 22
|
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa. |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. | E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo. |
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze; |
Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. | e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria. |
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent. | Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro. |
Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule. | E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço. |
Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva, | Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; |
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. | e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos. |
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? | Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? |
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera, | Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar. |
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? | E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? |
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque. | Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos. |
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. | Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa. |
L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos. |
Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; | E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão; |
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus. |
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; | Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; |
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu. | porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. |
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. |
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós. |
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. | Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa. |
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré! | Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído! |
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela. | Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso. |
Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand? | Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. |
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. | Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores. |
Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve. |
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve. |
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações; |
c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, | e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós; |
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël. | para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel. |
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. | Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo; |
Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. | mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos. |
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. | Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. |
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître. | Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces. |
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. | E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. |
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée. | Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a. |
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver. | Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento. |
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. | Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta. |
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. | Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. |
Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação. |
Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria, | E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, |
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. | dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. |
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. | Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava. |
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. | E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão. |
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse, | Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza; |
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação. |
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser. | E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar. |
Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme! | Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem? |
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée? | Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada? |
Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite. | Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. |
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit. | Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou. |
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. | Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? |
J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas. |
Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. | Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe. |
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux. | E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles. |
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. | Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele. |
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. | Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço. |
Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas. | Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou. |
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. | E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu. |
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo. |
Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois. | Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás. |
Et étant sorti, il pleura amèrement. | E, havendo saído, chorou amargamente. |
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. | Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no; |
Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé. | e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu? |
Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures. | E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele. |
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. | Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: |
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; | Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis; |
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis. |
Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. |
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. | Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou. |
Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche. | Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca. |