Luc 24
|
Lucas 24
|
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés. | Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. |
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; | E acharam a pedra revolvida do sepulcro. |
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus. |
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes; |
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive? |
Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée, | Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia. |
et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour. | dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja. |
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. | Lembraram-se, então, das suas palavras; |
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. |
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. | E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos. |
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. | E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito. |
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé. | Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido. |
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; | Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios; |
et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé. | e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido. |
Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux. | Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; |
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram. |
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? | Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes. |
L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - | E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias? |
Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. |
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié. | e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. |
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. | Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. |
Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre | Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro |
et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant. | e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. |
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu. | Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram. |
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes! | Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire? | Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? |
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. | E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. |
Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. | Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. |
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. | Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. |
Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. | Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. |
Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. |
Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? | E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? |
Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés | E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles, |
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. |
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain. | Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão. |
Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous! | Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. |
Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit. | Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. |
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs? | Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? |
Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai. | Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. |
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? |
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. | Então lhe deram um pedaço de peixe assado, |
Il en prit, et il mangea devant eux. | o qual ele tomou e comeu diante deles. |
Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. | Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. |
Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures. | Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras; |
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour, | e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; |
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. |
Vous êtes témoins de ces choses. | Vós sois testemunhas destas coisas. |
Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut. | E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. |
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. | Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. |
Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel. | E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. |
Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; | E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém; |
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus. |