Marc 1
|
Marcos 1
|
Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. |
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; | Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; |
C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; |
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados. |
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. |
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. |
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. |
Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo. |
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. |
Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe. | E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele; |
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection. | e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo. |
Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert, | Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto. |
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam. |
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu. | Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus |
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho. |
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. |
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. | Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens. |
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram. |
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes, |
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram. |
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna. | Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar. |
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. |
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria: | Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou: |
Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. | Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus. |
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. | Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. |
Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele. |
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! | E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! |
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia. |
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André. | Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João. |
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus. | A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela. |
S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia. |
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados; |
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | e toda a cidade estava reunida à porta; |
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient. | e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam. |
Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava. |
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; | Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo; |
et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam. |
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. | Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim. |
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios. |
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. |
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. | Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. |
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. |
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu, |
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. |
Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts. | Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele. |