Marc 16
|
Marcos 16
|
Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d`aller embaumer Jésus. | Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. |
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. | E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol. |
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l`entrée du sépulcre? | E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? |
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. | Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida; |
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d`une robe blanche, et elles furent épouvantées. | e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. |
Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n`est point ici; voici le lieu où on l`avait mis. | Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram. |
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. | Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse. |
Elles sortirent du sépulcre et s`enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. | E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. |
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d`abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. | Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. |
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s`affligeaient et pleuraient. | Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando; |
Quand ils entendirent qu`il vivait, et qu`elle l`avait vu, ils ne le crurent point. | e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. |
Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d`entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. | Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, |
Ils revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. | os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. |
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu`ils n`avaient pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité. | Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido. |
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. | E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. |
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. | Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. |
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; | E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas; |
ils saisiront des serpents; s`ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. | pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados. |
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s`assit à la droite de Dieu. | Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. |
Et ils s`en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l`accompagnaient. | Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam. |