Marc 4
|
Marcos 4
|
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta et s`assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. | Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar. |
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: | Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino: |
Écoutez. Un semeur sortit pour semer. | Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear; |
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. | e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram. |
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond; | Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; |
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se. |
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. | E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto. |
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. | Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem. |
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. |
Lorsqu`il fut en particulier, ceux qui l`entouraient avec les douze l`interrogèrent sur les paraboles. | Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola. |
Il leur dit: C`est à vous qu`a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, | E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas; |
afin qu`en voyant ils voient et n`aperçoivent point, et qu`en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. | para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados. |
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? | Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas? |
Le semeur sème la parole. | O semeador semeia a palavra. |
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l`ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. | E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada. |
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d`abord avec joie; | Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem; |
mais ils n`ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. | mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam. |
D`autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, | Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra; |
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l`invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. | mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. |
D`autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. | Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um. |
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? | Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador? |
Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. | Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz. |
Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende. | Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. |
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. | Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará. |
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. | Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. |
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; | Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra, |
qu`il dorme ou qu`il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu`il sache comment. | e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como. |
La terre produit d`elle-même, d`abord l`herbe, puis l`épi, puis le grain tout formé dans l`épi; | A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga. |
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. | Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa. |
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? | Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos? |
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; | É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra; |
mais, lorsqu`il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. | mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra. |
C`est par beaucoup de paraboles de ce genre qu`il leur annonçait la parole, selon qu`ils étaient capables de l`entendre. | E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender. |
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. | E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos. |
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l`autre bord. | Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado. |
Après avoir renvoyé la foule, ils l`emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d`autres barques avec lui. | E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos. |
Il s`éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu`elle se remplissait déjà. | E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia. |
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t`inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? | Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos? |
S`étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. | E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança. |
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n`avez-vous point de foi? | Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé? |
Ils furent saisis d`une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? | Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem? |