Marc 5
|
Marcos 5
|
Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. | Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos. |
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur. | E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo, |
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. | o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo; |
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter. | porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar; |
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. | e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras, |
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, | Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o; |
et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. | e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes. |
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! | Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo. |
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. | E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos. |
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. | E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região. |
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos. |
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. | Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles. |
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. | E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram. |
Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. | Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido. |
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. | Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram. |
Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. | E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos. |
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. | Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos. |
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. | E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. |
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi. | Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti. |
Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement. | Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam. |
Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer. | Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar. |
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds, | Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés. |
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive. | e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva. |
Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. | Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava. |
Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans. | Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, |
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. | e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior, |
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. | tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto; |
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. | porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada. |
Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal. | E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal. |
Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? | E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes? |
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché? | Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou? |
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. | Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera. |
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade. |
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. | Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal. |
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? | Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? |
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. | O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente. |
Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. | E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago. |
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. | Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto. |
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. | E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme. |
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant. | E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava. |
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. | E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. |
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. | Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto. |
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille. | Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer. |