Matthieu 1
|
Mateus 1
|
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham. | Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. |
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos; |
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; | a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão; |
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom; |
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; | a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé; |
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie; | e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias; |
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; | a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe; |
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias; |
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; | a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias; |
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; | a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias; |
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia. |
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; | Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel; |
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; | a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor; |
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; | a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde; |
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; | a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó; |
Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo. |
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ. | De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações. |
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble. | Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo. |
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. | E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente. |
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit; | E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo; |
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. | ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. |
Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: | Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: |
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. | Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco. |
Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. | E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; |
Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS. |