Matthieu 14
|
Mateus 14
|
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste! | Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, |
Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles. | e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. |
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, | Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; |
parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme. | porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. |
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète. | E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. |
Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, | Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, |
de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait. | pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. |
A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. |
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne, | Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, |
et il envoya décapiter Jean dans la prison. | e mandou degolar a João no cárcere; |
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. |
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus. | Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. |
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. | Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. |
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. | E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. |
Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres. | Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. |
Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. | Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. |
Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. | Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. |
Et il dit: Apportez-les-moi. | E ele disse: trazei-mos aqui. |
Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. |
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. |
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule. | Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. |
Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. | Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. |
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. | Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. |
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. |
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. |
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur! | Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. |
Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux. | Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. |
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. |
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi! | Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. |
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? | Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? |
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | E logo que subiram para o barco, o vento cessou. |
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. |
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. | Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré. |
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; |
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados. |