Matthieu 15
|
Mateus 15
|
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: | Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram: |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem. |
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? | Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? |
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. |
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère. | Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. |
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. |
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: | Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: |
Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. |
C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. | Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem. |
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez. | E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: |
Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme. | Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina. |
Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues? | Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? |
Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. |
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. |
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? | Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme. | Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. |
Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias. |
Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme. | São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina. |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom. |
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. |
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. |
Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. | Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! | Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me. |
Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. |
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. |
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie. | Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã. |
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit. | Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali. |
Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; | E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; |
en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël. | de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel. |
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho. |
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? | Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. |
Alors il fit asseoir la foule par terre, | E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, |
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. |
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças. |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã. |