Matthieu 16
|
Mateus 16
|
Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l`éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. | Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu. |
Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin: | Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro. |
Il y aura de l`orage aujourd`hui, car le ciel est d`un rouge sombre. Vous savez discerner l`aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. | E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos? |
Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s`en alla. | Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se. |
Les disciples, en passant à l`autre bord, avaient oublié de prendre des pains. | Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram- se de levar pão. |
Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. | E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. |
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas pris de pains. | Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão. |
Jésus, l`ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n`avez pas pris de pains? | E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé? |
Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, | Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes? |
ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? | Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes? |
Comment ne comprenez-vous pas que ce n`est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. | Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. |
Alors ils comprirent que ce n`était pas du levain du pain qu`il avait dit de se garder, mais de l`enseignement des pharisiens et des sadducéens. | Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus. |
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l`homme? | Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem? |
Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l`un des prophètes. | Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas. |
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? | Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou? |
Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo. |
Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t`ont révélé cela, mais c`est mon Père qui est dans les cieux. | Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus. |
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. | Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do hades não prevalecerão contra ela; |
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. | dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus. |
Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu`il était le Christ. | Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo. |
Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu`il fallait qu`il allât à Jérusalem, qu`il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour. | Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse. |
Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t`arrivera pas. | E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá. |
Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m`es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. | Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens. |
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive. | Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me; |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. | pois, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á. |
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme? | Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida? |
Car le Fils de l`homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. | Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras. |
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu`ils n`aient vu le Fils de l`homme venir dans son règne. | Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino. |