Matthieu 22
|
Mateus 22
|
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit: | Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo: |
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho. |
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. | Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir. |
Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas. |
Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; | Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; |
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. |
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade. |
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes. | Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. |
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas. |
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial. |
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces. | Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial; |
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. | e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. |
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. |
Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus. | Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos. |
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra; |
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes. | e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens. |
Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? | Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não? |
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? | Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas? |
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário. |
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? | Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição? |
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. |
Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent. | Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram. |
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: | No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo: |
Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão. |
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère. | Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão; |
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième. | da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo. |
Après eux tous, la femme mourut aussi. | depois de todos, morreu também a mulher. |
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue. | Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram? |
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus; |
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu. |
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus: |
Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. | Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. |
La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus. | E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina. |
Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos; |
et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver: | e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo: |
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? | Mestre, qual é o grande mandamento na lei? |
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento. |
C`est le premier et le plus grand commandement. | Este é o grande e primeiro mandamento. |
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. |
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas. |
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo: |
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. | Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi. |
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit: | Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo: |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? | Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés? |
Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? | Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho? |
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions. | E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo. |