La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Matthieu 28

Mateus 28

Matthieu 28:1 ^
Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie allèrent voir le sépulcre.
Mateus 28:1 ^
No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
Matthieu 28:2 ^
Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus.
Mateus 28:2 ^
E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
Matthieu 28:3 ^
Son aspect était comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Mateus 28:3 ^
o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
Matthieu 28:4 ^
Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
Mateus 28:4 ^
E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
Matthieu 28:5 ^
Mais l`ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Mateus 28:5 ^
Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
Matthieu 28:6 ^
Il n`est point ici; il est ressuscité, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
Mateus 28:6 ^
Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
Matthieu 28:7 ^
et allez promptement dire à ses disciples qu`il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez. Voici, je vous l`ai dit.
Mateus 28:7 ^
e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
Matthieu 28:8 ^
Elles s`éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Mateus 28:8 ^
E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
Matthieu 28:9 ^
Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s`approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
Mateus 28:9 ^
E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
Matthieu 28:10 ^
Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c`est là qu`ils me verront.
Mateus 28:10 ^
Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
Matthieu 28:11 ^
Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Mateus 28:11 ^
Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
Matthieu 28:12 ^
Ceux-ci, après s`être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d`argent,
Mateus 28:12 ^
E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
Matthieu 28:13 ^
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
Mateus 28:13 ^
e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
Matthieu 28:14 ^
Et si le gouverneur l`apprend, nous l`apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Mateus 28:14 ^
E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
Matthieu 28:15 ^
Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu`à ce jour.
Mateus 28:15 ^
Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
Matthieu 28:16 ^
Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Mateus 28:16 ^
Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
Matthieu 28:17 ^
Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
Mateus 28:17 ^
Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
Matthieu 28:18 ^
Jésus, s`étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m`a été donné dans le ciel et sur la terre.
Mateus 28:18 ^
E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
Matthieu 28:19 ^
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
Mateus 28:19 ^
Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
Matthieu 28:20 ^
et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu`à la fin du monde.
Mateus 28:20 ^
ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Matthieu 28 - Mateus 28