La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Matthieu 8

Mateus 8

Matthieu 8:1 ^
Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
Mateus 8:1 ^
Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
Matthieu 8:2 ^
Et voici, un lépreux s`étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Mateus 8:2 ^
E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
Matthieu 8:3 ^
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Mateus 8:3 ^
Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
Matthieu 8:4 ^
Puis Jésus lui dit: Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l`offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Mateus 8:4 ^
Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Matthieu 8:5 ^
Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l`aborda,
Mateus 8:5 ^
Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
Matthieu 8:6 ^
le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
Mateus 8:6 ^
Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
Matthieu 8:7 ^
Jésus lui dit: J`irai, et je le guérirai.
Mateus 8:7 ^
Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
Matthieu 8:8 ^
Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
Mateus 8:8 ^
O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
Matthieu 8:9 ^
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j`ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l`un: Va! et il va; à l`autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
Mateus 8:9 ^
Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
Matthieu 8:10 ^
Après l`avoir entendu, Jésus fut dans l`étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n`ai pas trouvé une aussi grande foi.
Mateus 8:10 ^
Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
Matthieu 8:11 ^
Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l`orient et de l`occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
Mateus 8:11 ^
Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
Matthieu 8:12 ^
Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Mateus 8:12 ^
mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Matthieu 8:13 ^
Puis Jésus dit au centenier: Va, qu`il te soit fait selon ta foi. Et à l`heure même le serviteur fut guéri.
Mateus 8:13 ^
Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
Matthieu 8:14 ^
Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
Mateus 8:14 ^
Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
Matthieu 8:15 ^
Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
Mateus 8:15 ^
E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
Matthieu 8:16 ^
Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
Mateus 8:16 ^
Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
Matthieu 8:17 ^
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s`est chargé de nos maladies.
Mateus 8:17 ^
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
Matthieu 8:18 ^
Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l`ordre de passer à l`autre bord.
Mateus 8:18 ^
Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
Matthieu 8:19 ^
Un scribe s`approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
Mateus 8:19 ^
E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores.
Matthieu 8:20 ^
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l`homme n`a pas où reposer sa tête.
Mateus 8:20 ^
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
Matthieu 8:21 ^
Un autre, d`entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d`aller d`abord ensevelir mon père.
Mateus 8:21 ^
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
Matthieu 8:22 ^
Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Mateus 8:22 ^
Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
Matthieu 8:23 ^
Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
Mateus 8:23 ^
E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
Matthieu 8:24 ^
Et voici, il s`éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
Mateus 8:24 ^
E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
Matthieu 8:25 ^
Les disciples s`étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Mateus 8:25 ^
Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
Matthieu 8:26 ^
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
Mateus 8:26 ^
Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
Matthieu 8:27 ^
Ces hommes furent saisis d`étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
Mateus 8:27 ^
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Matthieu 8:28 ^
Lorsqu`il fut à l`autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n`osait passer par là.
Mateus 8:28 ^
Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
Matthieu 8:29 ^
Et voici, ils s`écrièrent: Qu`y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Mateus 8:29 ^
E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
Matthieu 8:30 ^
Il y avait loin d`eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Mateus 8:30 ^
Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
Matthieu 8:31 ^
Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Mateus 8:31 ^
E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.
Matthieu 8:32 ^
Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Mateus 8:32 ^
Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
Matthieu 8:33 ^
Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s`était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Mateus 8:33 ^
Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
Matthieu 8:34 ^
Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu`ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Mateus 8:34 ^
E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Matthieu 8 - Mateus 8