Nombres 5
|
Números 5
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | Disse mais o Senhor a Moisés: |
Ordonne aux enfants d`Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. | Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto; |
Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu`ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j`ai ma demeure. | tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito. |
Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël. | Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel. |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | Disse mais o Senhor a Moisés: |
Parle aux enfants d`Israël: Lorsqu`un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l`égard de l`Éternel, et qu`il se rendra ainsi coupable, | Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado, |
il confessera son péché, et il restituera dans son entier l`objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s`est rendu coupable. | confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado. |
S`il n`y a personne qui ait droit à la restitution de l`objet mal acquis, cet objet revient à l`Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l`expiation pour le coupable. | Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele. |
Toute offrande de choses consacrées par les enfants d`Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. | Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele. |
Les choses qu`on aura consacrées lui appartiendront, ce qu`on lui aura remis lui appartiendra. | Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele. |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | Disse mais o Senhor a Moisés: |
Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle; | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele, |
si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s`est souillée en secret, sans qu`il y ait de témoin contre elle, et sans qu`elle ait été prise sur le fait; - | e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante; |
et si le mari est saisi d`un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s`est souillée, ou bien s`il est saisi d`un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s`est point souillée; - | se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado; |
cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d`épha de farine d`orge; il n`y répandra point d`huile, et n`y mettra point d`encens, car c`est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. | o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória. |
Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l`Éternel. | O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor. |
Le sacrificateur prendra de l`eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l`eau. | E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água. |
Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l`Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l`offrande de souvenir, l`offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. | Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição; |
Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n`a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t`en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. | e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição; |
Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t`en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, - | mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo, - |
et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d`imprécation, et lui dira: -Que l`Éternel te livre à la malédiction et à l`exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, | então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: - O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre; |
et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! | e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém. |
Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. | Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará; |
Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l`amertume. | e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga. |
Le sacrificateur prendra des mains de la femme l`offrande de jalousie, il agitera l`offrande de côté et d`autre devant l`Éternel, et il l`offrira sur l`autel; | E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar; |
le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l`autel. C`est après cela qu`il fera boire les eaux à la femme. | também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água. |
Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s`est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l`amertume; son ventre s`enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. | Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo. |
Mais si la femme ne s`est point souillée et qu`elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. | E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos. |
Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, | Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada; |
et pour le cas où un mari saisi d`un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l`Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. | ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei. |
Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité. | Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade. |