Philémon 1
|
Filemón 1
|
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre, | Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, |
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison: | e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, |
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; |
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. |
J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. |
C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, |
c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, |
Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; |
qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; |
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. |
J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile. | Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; |
Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire. | mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. |
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité, | Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, |
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. |
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. |
Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. |
Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. |
Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. | Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. |
C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. |
En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. | E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. |
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, |
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre. | assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |