Proverbes 19
|
Provérbios 19
|
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l`homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. | Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que aquele que é perverso de lábios e tolo. |
Le manque de science n`est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. | Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho. |
La folie de l`homme pervertit sa voie, Et c`est contre l`Éternel que son coeur s`irrite. | A estultícia do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o Senhor. |
La richesse procure un grand nombre d`amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. | As riquezas granjeiam muitos amigos; mas do pobre o seu próprio amigo se separa. |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n`échappera pas. | A testemunha falsa não ficará impune; e o que profere mentiras não escapará. |
Beaucoup de gens flattent l`homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. | Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes. |
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s`éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. | Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram. |
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l`intelligence trouve le bonheur. | O que adquire a sabedoria é amigo de si mesmo; o que guarda o entendimento prosperará. |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. | A testemunha falsa não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá. |
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! | Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes! |
L`homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. | A discrição do homem fá-lo tardio em irar-se; e sua glória está em esquecer ofensas. |
La colère du roi est comme le rugissement d`un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l`herbe. | A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva. |
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d`une femme sont une gouttière sans fin. | O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua. |
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l`Éternel. | Casa e riquezas são herdadas dos pais; mas a mulher prudente vem do Senhor. |
La paresse fait tomber dans l`assoupissement, Et l`âme nonchalante éprouve la faim. | A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome. |
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. | Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá. |
Celui qui a pitié du pauvre prête à l`Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. | O que se compadece do pobre empresta ao Senhor, que lhe retribuirá o seu benefício. |
Châtie ton fils, car il y a encore de l`espérance; Mais ne désire point le faire mourir. | Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo. |
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. | Homem de grande ira tem de sofrer o castigo; porque se o livrares, terás de o fazer de novo. |
Écoute les conseils, et reçois l`instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. | Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias. |
Il y a dans le coeur de l`homme beaucoup de projets, Mais c`est le dessein de l`Éternel qui s`accomplit. | Muitos são os planos no coração do homem; mas o desígnio do Senhor, esse prevalecerá. |
Ce qui fait le charme d`un homme, c`est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu`un menteur. | O que faz um homem desejável é a sua benignidade; e o pobre é melhor do que o mentiroso. |
La crainte de l`Éternel mène à la vie, Et l`on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. | O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará. |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. | O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. |
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l`homme intelligent, et il comprendra la science. | Fere ao escarnecedor, e o simples aprenderá a prudência; repreende ao que tem entendimento, e ele crescerá na ciencia. |
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. | O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra. |
Cesse, mon fils, d`écouter l`instruction, Si c`est pour t`éloigner des paroles de la science. | Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento. |
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l`iniquité. | A testemunha vil escarnece da justiça; e a boca dos ímpios engole a iniqüidade. |
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. | A condenação está preparada para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos. |