Proverbes 21
|
Provérbios 21
|
Le coeur du roi est un courant d`eau dans la main de l`Éternel; Il l`incline partout où il veut. | Como corrente de águas é o coração do rei na mão do Senhor; ele o inclina para onde quer. |
Toutes les voies de l`homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c`est l`Éternel. | Todo caminho do homem é reto aos seus olhos; mas o Senhor pesa os corações. |
La pratique de la justice et de l`équité, Voilà ce que l`Éternel préfère aux sacrifices. | Fazer justiça e julgar com retidão é mais aceitável ao Senhor do que oferecer-lhe sacrifício. |
Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des méchants, ce n`est que péché. | Olhar altivo e coração orgulhoso, tal lâmpada dos ímpios é pecado. |
Les projets de l`homme diligent ne mènent qu`à l`abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n`arrive qu`à la disette. | Os planos do diligente conduzem à abundância; mas todo precipitado apressa-se para a penúria. |
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l`avant-coureur de la mort. | Ajuntar tesouros com língua falsa é uma vaidade fugitiva; aqueles que os buscam, buscam a morte. |
La violence des méchants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste. | A violência dos ímpios arrebatá-los-á, porquanto recusam praticar a justiça. |
Le coupable suit des voies détournées, Mais l`innocent agit avec droiture. | O caminho do homem perverso é tortuoso; mas o proceder do puro é reto. |
Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. | Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla. |
L`âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos. |
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. | Quando o escarnecedor é castigado, o simples torna-se sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento. |
Le juste considère la maison du méchant; L`Éternel précipite les méchants dans le malheur. | O justo observa a casa do ímpio; precipitam-se os ímpios na ruína. |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n`aura point de réponse. | Quem tapa o seu ouvido ao clamor do pobre, também clamará e não será ouvido. |
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. | O presente que se dá em segredo aplaca a ira; e a dádiva às escondidas, a forte indignação. |
C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. | A execução da justiça é motivo de alegria para o justo; mas é espanto para os que praticam a iniqüidade. |
L`homme qui s`écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l`assemblée des morts. | O homem que anda desviado do caminho do entendimento repousará na congregação dos mortos. |
Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas. | Quem ama os prazeres empobrecerá; quem ama o vinho e o azeite nunca enriquecera. |
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. | Resgate para o justo é o ímpio; e em lugar do reto ficará o prevaricador. |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable. | Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda. |
De précieux trésors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insensé les engloutit. | Há tesouro precioso e azeite na casa do sábio; mas o homem insensato os devora. |
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. | Aquele que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra. |
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance. | O sábio escala a cidade dos valentes, e derriba a fortaleza em que ela confia. |
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. | O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das angústias a sua alma. |
L`orgueilleux, le hautain, s`appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l`arrogance. | Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; ele procede com insolente orgulho. |
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; | O desejo do preguiçoso o mata; porque as suas mãos recusam-se a trabalhar. |
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. | Todo o dia o ímpio cobiça; mas o justo dá, e não retém. |
Le sacrifice des méchants est quelque chose d`abominable; Combien plus quand ils l`offrent avec des pensées criminelles! | O sacrifício dos ímpios é abominaçao; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna! |
Le témoin menteur périra, Mais l`homme qui écoute parlera toujours. | A testemunha mentirosa perecerá; mas o homem que ouve falará sem ser contestado. |
Le méchant prend un air effronté, Mais l`homme droit affermit sa voie. | O homem ímpio endurece o seu rosto; mas o reto considera os seus caminhos. |
Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`Éternel. | Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o Senhor. |
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l`Éternel. | O cavalo prepara-se para o dia da batalha; mas do Senhor vem a vitória. |