Proverbes 23
|
Provérbios 23
|
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; | Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti; |
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité. | e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite. |
Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur. | Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora. |
Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence. | Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria: |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux. | Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu. |
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; | Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos. |
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi. | Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo. |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras. |
Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras. |
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins; | Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos, |
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. | porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti. |
Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento. |
N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá. |
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol. |
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; | Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio; |
Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas. |
Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel; | Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia. |
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança. |
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração. |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: | Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne. |
Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons. | Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem. |
Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer. |
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence. | Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento. |
Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará. |
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse! | Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz. |
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos. |
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit. | Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira. |
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores. |
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? | Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos? |
Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada. |
Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente. |
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará. |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse. | Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades. |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât: | o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro. |
On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore! | E diràs: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez. |