Proverbes 25
|
Provérbios 25
|
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`Ézéchias, roi de Juda. | Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá. |
La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses. | A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las. |
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável. |
Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor. |
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s`affermira par la justice. | Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. |
Ne t`élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; | Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; |
Car il vaut mieux qu`on te dise: Monte-ici! Que si l`on t`abaisse devant le prince que tes yeux voient. | porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe. |
Ne te hâte pas d`entrer en contestation, De peur qu`à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t`aura outragé. | O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo. |
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d`un autre, | Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem; |
De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s`efface pas. | para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia. |
Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite à propos. | Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo. |
Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente. |
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l`envoie; Il restaure l`âme de son maître. | Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores. |
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez. |
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos. |
Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar. |
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu`il ne soit rassasié de toi et qu`il ne te haïsse. | Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça. |
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo. |
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia. |
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons à un coeur attristé. | O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga. |
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau à boire. | Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber; |
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l`Éternel te récompensera. | porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará. |
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado. |
Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. | Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla. |
Comme de l`eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine. | Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota. |
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio. |
Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja. |
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas maître de lui-même. | Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito. |