Proverbes 30
|
Provérbios 30
|
Paroles d`Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. | Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal: |
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n`ai pas l`intelligence d`un homme; | Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem; |
Je n`ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. | não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo. |
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? | Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes! |
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. | Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam. |
N`ajoute rien à ses paroles, De peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. | Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso. |
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure! | Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra: |
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m`est nécessaire. | Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário; |
De peur que, dans l`abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l`Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m`attaque au nom de mon Dieu. | para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus. |
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu`il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. | Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado. |
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. | Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe. |
Il est une race qui se croit pure, Et qui n`est pas lavée de sa souillure. | Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia. |
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. | Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima. |
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. | Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. |
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez! | A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta; |
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n`est pas rassasiée d`eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! | o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d`água, e o fogo que nunca diz: Basta. |
L`oeil qui se moque d`un père Et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l`aigle le mangeront. | Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia. |
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre: | Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço: |
La trace de l`aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l`homme chez la jeune femme. | o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem. |
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s`essuie la bouche, Puis elle dit: Je n`ai point fait de mal. | Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade. |
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu`elle ne peut supporter: | Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar: |
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, | o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer; |
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. | a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora. |
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages; | Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias; |
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture; | as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida; |
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; | os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas; |
Les sauterelles n`ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions; | os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados; |
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. | a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis. |
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche: | Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente: |
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit; | o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém; |
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. | o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo. |
Si l`orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche: | Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca. |
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. | Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda. |