Proverbes 31
|
Provérbios 31
|
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l`instruisit. | As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe. |
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? | Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos? |
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. | Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis. |
Ce n`est point aux rois, Lemuel, Ce n`est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, | Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte; |
De peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. | para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito. |
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l`amertume dans l`âme; | Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito. |
Qu`il boive et oublie sa pauvreté, Et qu`il ne se souvienne plus de ses peines. | Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais. |
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. | Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados. |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l`indigent. | Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados. |
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. | Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas. |
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. | Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro. |
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. | Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida. |
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d`une main joyeuse. | Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos. |
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. | Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão. |
Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. | Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas. |
Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. | Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos. |
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. | Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços. |
Elle sent que ce qu`elle gagne est bon; Sa lampe ne s`éteint point pendant la nuit. | Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. |
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. | Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca. |
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l`indigent. | Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. | Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate. |
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. | Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. |
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu`il siège avec les anciens du pays. | Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra. |
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. | Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores. |
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l`avenir. | Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro. |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. | Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua. |
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. | Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça. |
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: | Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo: |
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. | Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas. |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l`Éternel est celle qui sera louée. | Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. |
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu`aux portes ses oeuvres la louent. | Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras. |