Proverbes 5
|
Provérbios 5
|
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence, | Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência; |
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. | para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento. |
Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile; | Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite; |
Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. | mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes. |
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. | Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol. |
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. | Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca. |
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison, | Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa; |
De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel; | para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis; |
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui; | para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro, |
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, | e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, |
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? | e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão! |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient? | e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido! |
Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée. | Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembléia. |
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. | Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço. |
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? | Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas? |
Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. | Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo. |
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, | Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade. |
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. | Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente. |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue? | E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera? |
Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers. | Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas. |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. | Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido. |
Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie. | Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado. |