Proverbes 6
|
Provérbios 6
|
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui, | Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho, |
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca. |
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; | Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo; |
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; | não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras; |
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. | livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro. |
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. | Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio; |
Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; | a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador, |
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa. |
Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono? |
Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado. |
L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; | O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca, |
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; | pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos; |
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas. |
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède. | Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura. |
Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur; | Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina: |
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente; |
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal; |
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos. |
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. | Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; |
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. |
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. |
Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: | Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, |
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère. | para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. |
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. |
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. |
Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? | Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? |
Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? | Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? |
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. | Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar. |
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; | Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? |
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison. | E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. |
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; | O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. |
Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point. | Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; |
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; | porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. |
Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes. |