Proverbes 9
|
Provérbios 9
|
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. | A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas; |
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. | já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa. |
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: | Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo: |
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: | Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz: |
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j`ai mêlé; | Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado. |
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l`intelligence! | Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento. |
Celui qui reprend le moqueur s`attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. | O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha. |
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu`il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t`aimera. | Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á. |
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. | Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento. |
Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`Éternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence. | O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento. |
C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. | Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão. |
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás. |
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. | A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor. |
Elle s`assied à l`entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, | Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade, |
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: | chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho: |
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: | Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz: |
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! | As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável. |
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. | Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol. |